Cronos -> Traduzioni inventate (2004-04-22 1:12:14)
|
C'era un piccolo dubbio che mi era rimasto durante la lettura dell'intera saga di Martin, e riguarda un evento narrato proprio nel primo capitolo del primo libro. Non rischio quindi di fare alcuna anticipazione a parlarvene, anche perché sarà uno dei primi fatti in cui vi imbatterete leggendo la saga. In ogni caso metterò un spoiler prima della citazione incriminata. Sono andato a controllare la versione originale in inglese per vedere se era più chiara e da quel che ho potuto vedere sembrerebbe che il traduttore italiano abbia inventato di sana pianta. A questo proposito vorrei avere il parere del buon Pyric Moon dato tutto ruota attorno al significato di un particolare vocabolo. [SPOILER] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La frase originale è: He gave a yank and held it up for all to see. A foot of shattered antler, tines snapped off, all wet with blood. La traduzione della Mondadori: Diede uno strappo secco e sollevò ciò che aveva trovato, in modo che tutti potessero vedere: il rostro mutilato di un unicorno, la punta spezzata, frantumata, ancora imbrattata di sangue. Ora sul mio dizionario "antler" risulta essere "palco", inteso come le corna del cervo (i palchi appunto). Non vedo quindi cosa c'entri l'unicorno. Tra l'altro non ha alcun senso con la storia mentre se si trattasse effettivamente di corna di cervo un senso ci sarebbe. Martin starebbe parlando di un frammento di un palco, lungo circa un piede, con le ramificazioni spezzate e pregno di sangue. Voi che ne pensate ?
|
|
|
|